logofact
ToC

Was ist mit Englisch?

Das bekannte Beispiel für Denglisch:
Gestern abend hab ich die neue Version von ooo gedownloaded.

Auch hier gilt: bevorzuge immer die deutschen Ausdrücke, auf jeden Fall dann, wenn Du es schreibst. Mit 'heruntergeladen' bricht sich niemand einen Zacken aus der Krone.

Schwierig scheint es in den Situationen zu sein, wo englisches Original und deutsche Übersetzung sich semantisch unterscheiden oder gar ein angemessenes deutsches Wort gar nicht existiert. Ich sagte: scheint... Denn:
Jede lebende Sprache ist lebendig:-} das heißt, das System ist offen und daher von außen beeinflussbar oder erweiterbar. Aber trotzdem gelten an dieser Schnittstelle weiterhin die deutschen Sprachregeln.

Was wird am Häufigsten falsch gemacht?
Das, was in beiden Sprachsystemen am Verschiedensten ist.


An oder Ab

Anglo-Amerikaner kennen kaum Komposita, Zusammenschreibungen von Hauptwörtern. Autobahn, Kindergarten und Rucksack gehören zu den Ausnahmen. Im Deutschen ist das anders.

'Web Server' heißt auch im Deutschen 'Web Server' und nicht etwa 'Webserver' oder 'Web-Server'. Und 'Security Update' heißt auch im Deutschen 'Security Update'.

Aber schreibe nie: 'Fussball Weltmeisterschaft' oder 'Laugen Brötchen' (hab ich beides gerade irgendwo gelesen)


Dann ist da noch die Sache mit dem Bindestrich

Die wesentlichsten deutschen Regeln:

  • Vermeide ihn, wann immer es geht, benutze ihn dann, wenn er erheblich zur besseren Lesbarkeit beiträgt oder Missverständnisse ausschließt.
    'Tee-Ernte', aber 'seeerfahren' - 'Druck-Erzeugnis' oder 'Drucker-Zeugnis'
  • Benutze ihn immer, wenn ein Teil eine Abkürzung oder ein einzelner Buchstabe ist.
    'A-Dur', 'MIME-Standard', 'Lungen-Tbc', aber '8fach'
  • Benutze ihn bei Zusammensetzungen gleichwertiger Adjektive.
    'griechisch-orthodox', aber 'altklug' (nicht gleichwertig)
  • Benutze ihn nie in Zusammensetzungen, bei denen das erste Wort genitivisch auf s endet.
    'Zugangskontrolle', aber 'Stadtverwaltungs-Oberinspektorin' (Duden läßt letzteres zu: mehr als drei Wortglieder; ich selber würde es zusammenschreiben)

Die zweite Regel gilt auch für alle Zusammensetzungen aus einem fremdsprachlichen und einem deutschen Wort oder umgekehrt (wird im Duden gar nicht erwähnt).
'Browser-Inkompatibilität', 'Laptop-Akku'

Die wichtige Frage: Ist ein Wort noch englisch oder schon deutsch, sollte man immer konservativ beantworten: im Zweifelsfalle ist es noch englisch.


Genitiv-Flexion

Wann immer Du ein aus dem Englischen stammendes Wort in den Genitiv bringen willst, tue es nicht!

'Beschreibung des Interface' enthält hinreichend viel Hinweis auf den Kasus,

'Beschreibung des Interfaces' ist einfach falsch, weil Interfaces die englische Mehrzahl bezeichnet, und das ist hier nicht gemeint, sondern geradezu widersprüchlich. Englischer Genitiv ist 'of the interface', und das nehmen wir auch als deutsche Form ohne das 'of the'.

Navigation
ToC back
© 1998-2003 by Gunther Wüsthoff

trg@logofact.de